Reiten, reiten, reiten, durch den Tag, durch die Nacht, durch den Tag.

Reiten, reiten, reiten, durch den Tag, durch die Nacht, durch den Tag.
Cabalgar, cabalgar, cabalgar, de día, de noche, de día.
Cabalgar, cabalgar, cabalgar.
El animo esta tan cansado y es tan grande la nostalgia…
(La canción de amor y muerte del alférez Christoph Rilke, Rainer María Rilke)

Esto es lo que parece que tenemos que hacer últimamente. Cabalgar sin parar, sin destino fijo. La nostalgia nos paraliza y el animo esta derrotado. ¿No es eso lo que ocultamos cuando volamos por las noticias sin reparar en ellas? ¿No es eso lo que hacemos sólo comentar lo que nos da la razón?
Reiten, reiten. De día y de noche. Todo va quedando atrás y muchas empresas se encierran en sus castillos. Esperan que pase el tiempo y los caballeros de la sombra pasen cabalgando hacía el próximo pueblo. La nostalgia de los días de la burbuja y el animo cansado de que nada puede con la tozuda realidad.
Perdonar la pedantería. No hay nadie mejor que Rilke para decir en palabras lo que abruma el animo.

3 thoughts on “Reiten, reiten, reiten, durch den Tag, durch die Nacht, durch den Tag.

  1. Qué pesaditos con lo de cabalgar, como si no hubiese metáforas suficientes para expresarse, que hay que usar la misma consigna que oímos, para eso ya están los oficialistas, digo yo…

  2. No te sigo. El otro día, buscando un libro en casa recupere el que cito de Rilke. No sé quienes son los oficialistas. La idea de Rilke que me sirvío es que, cuando no se tiene sentido a donde ir sólo es puro cabalgar. Hay muchas personas que parecen cabalgar de lugar en lugar esperando que se reproduzca el pasado en algún lugar.
    Si ves alguna relación con la política actual, es pura coincidencia. (Mientras escribo intento recordar quien ha hablado de cabalgar y no caígo).

  3. En la década de los 40 estaba muy de moda Lajos Zilahy, escritor que encabezaba la cortita narración “El amor de un antepasado mío”,citando el “Reiten, reiten, reiten….” de Rilke. Siempre he recordado los versos, hasta que en 1997, visitando la hoy lamentablemente desaparecida Librería Francesa, encontré “La canción de amor y muerte…”
    Cada frase de “La Canción” es poesía pura; épica ,lírica, lo que quieras. Por lo que dices, se nota que le has encontrado sentido al texto. A mí, en particular, me gusta el pasaje en que el alemán pregunta ” ¿por qué …cabalgáis por esta tierra (..)en busca de perros turcos?.Y el francés contesta burlón “Para volver”(a su país)

Responder

Introduce tus datos o haz clic en un icono para iniciar sesión:

Logo de WordPress.com

Estás comentando usando tu cuenta de WordPress.com. Cerrar sesión / Cambiar )

Imagen de Twitter

Estás comentando usando tu cuenta de Twitter. Cerrar sesión / Cambiar )

Foto de Facebook

Estás comentando usando tu cuenta de Facebook. Cerrar sesión / Cambiar )

Google+ photo

Estás comentando usando tu cuenta de Google+. Cerrar sesión / Cambiar )

Conectando a %s